ASTRUD GILBERTO. "Acercándome a ti" (CTI/Acción, 1972)

 
 
Tu mirada, el estilo de tu figura, el encanto de tu soltura, 
acercándome a ti.
Tus caricias entre miles de sensaciones que producen tus emociones, 
acercándome a ti.
Tus palabras y las voces de tu sonido se apoderan de mis sentidos, 
acercándome a ti.
Hacia ti, junto a ti, para ti.
 
Y tu risa, la impaciencia que hay en tu risa, argumento de tu sonrisa, 
acercándome a ti.
Hacia ti, junto a ti, para ti.
 
Cuando estoy contigo ya no sé decir no.
 
Tus secretos,  las ideas que hay en tu mente, y tus labios bebiendo fuentes.
Acercándome a ti.
Hacia ti, junto a ti, para ti.
 
Tu cariño atraído por mi inocencia debilita mi resistencia.
Acercándome a ti.
Hacia ti, junto a ti, para ti
 
Yo ya no sé, ya no sé decir no.
 
   
 
 
  Una de mis canciones ancla, una de esas que no se agotan jamás. Y en sus dos versiones por su intérprete original, Astrud Gilberto. Aunque ambas versiones soberbias, de enorme pulsión romántica, para mi discutible gusto es más elegantemente tétrica, más inquietante y evocadora -más redonda en una palabra- la producción de “Acercándome a ti” que la de “Argomenti”. Su fuzz soterrado, apenas dibujado. Los elegantes y tenues arreglos de cuerda y su clavecín proto gótico que la envuelven me parecen detalles idóneos para la extraña, apenas imaginada historia -mitad amour fou, mitad cuento de pigmalion- que se nos narra; Una breve e irremisible fábula sobre la seducción de perturbador final  en medio de un polar de serie B.
 
 La versión en italiano, la citada “Argomenti” se me antoja más ligera, un pelín menos oscura. El citado fuzz tan solo aparece al principio, desdibujándose el crescendo final que si existe en la versión española. También la voz me suena un poco más nasal y afectada, menos sinuosa. En cualquier caso pecata minuta, ambas son espléndidas.
 
 “En tu piel / Una dona che te ama”, las respectivas caras B, también son la misma canción, con distinto título, cada uno en su idioma. Y sigue ganando, en mi opinión, la versión en castellano. Solamente por la frase inicial –“Tú no sabes dónde estoy, si soy feliz, si me olvidé. Yo me guardo para tí, no me entregué, no me vendí”– ya merece que quede para siempre en nuestra memoria como síntesis fidedigna de una historia que nos atrapa. 
 
 La música, casi nada, de Ennio Morricone. Letra en italiano de Franco Evangelisti. De Don Manuel Diaz en castellano. Sitas ambas en la película “La Casse” (Henri Verneuil, 1971), justo después de rodar “El clan de los sicilianos”. Con Omar Shariff, Jean Paul Belmondo, Robert Hossein, Dyan Cannon y Nicole Calfan. ¿Algunos de sus títulos?; “El Furor de la codicia” aquí en España, “Gli scassinatori” en Italia, “The Burglars” en tierra infiel.
 
 Originalmente publicada en nuestro país solo en single, seríá incluida como añadido a la reedición hecha por Wah Wah, a finales del siglo pasado, del delicioso Lp de Astrud Gilberto titulado “Astrud Gilberto con Turrentine”.
 
 Y sí, es cierto, no me la puedo quitar de la cabeza desde la primera vez que la escuché.

 

 
 
Anuncios

5 comentarios sobre “ASTRUD GILBERTO. "Acercándome a ti" (CTI/Acción, 1972)

  1. Totalmente de acuerdo. Sacarse esas canciones es imposible. Desde que las escuchas, hacen parte íntegra de tu vida. Pregunta curiosa: ¿tienes la letra de la versión en italiano?
    ¡Saludos!

    Me gusta

  2. Aquí la tiene;

    I tuoi occhi, il tuo sguardo da prepotente
    Sono i soliti argomenti che non discuterò
    Le tue mani, le tue dita bugiarde e lunghe
    Anche questi sono argomenti di cui non parlerò
    Ma le braccia volitive, avvolgenti e forti
    Son le cose che ad occhi aperti fan sognare di te
    E perciò e perciò sognerò
    Ma il tuo viso, l'espressione del tuo sorriso
    Mi trasportano all'improvviso dove il cielo è più blu
    E lassù e lassù ci sei tu
    Non è colpa mia se non so dire no
    La dolcezza dei tuoi modi, la tenerezza
    Argomenti di un'importanza essenziale per me
    E perciò e perciò t'amerò
    Il tuo amore a parole non si può dire
    Argomento che mi accende il cuore, evitarlo non so
    E perciò e perciò ti dirò
    Io voglio te, bello o no, voglio te

    Me gusta

  3. Ese single está cantado en inglés. Al ser edición española algunas compañías traducían los títulos llevando al equívoco.

    De hecho yo solo conozco de ella esas dos canciones en castellano. Casi aseguraría que son la únicas. Al menos de esa época (los 60-70).

    Saludos.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s